miércoles, 28 de mayo de 2014

"Prmera velada", de JEAN NICÒLAS ARTAUD RIMBAUD (FRANCIA, 1854-1891 d.n.e.)

Poema perteneciente al libro "Poesías de 1869-1871", de 1870 d.n.e.
Artaud Rimbaud


Ella estaba tan desnuda... Elle était fort déshabillée
y los altos árboles indiscretos Et de grands arbres indiscrets
a los cristales tendían sus ramas Aux vitres jetaient leur feuillée
con malicia, cerca, cerca. Malinement, tout près, tout près.
Sentada en mi sillón, Assise sur ma grande chaise,
semidesnuda, ella juntaba las manos. Mi-nue, elle joignait les mains.
Y en el suelo, se estremecían de gusto Sur le plancher frissonnaient d’aise
sus piececitos tan finos, tan finos. Ses petits pieds si fins, si fins.
Vi, del color de la cera, - Je regardai, couleur de cire,
un pequeño rayo montaraz Un petit rayon buissonnier
mariposear en su sonrisa Papillonner dans son sourire
y sobre su pecho -como mosca en el rosal. Et sur son sein, – mouche au rosier.
Besé sus finos tobillos. - Je baisai ses fines chevilles.
Tenía una dulce risa brutal, Elle eut un doux rire brutal
que se desgranaba en claros trinos, Qui s’égrenait en claires trilles,
una graciosa risa de cristal! Un joli rire de cristal.
Los pequeños pies bajo el camisón Les petits pieds sous la chemise
se escondieron: “¡Estáte quieto!” Se sauvèrent : ” Veux-tu finir ! “
¡El primer atrevimiento - La première audace permise,
la risa fingió castigar! Le rire feignait de punir !
Pobres, palpitantes en mis labios, - Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
besé suavemente sus ojos: Je baisai doucement ses yeux :
ella reclinó su cabeza delicada - Elle jeta sa tête mièvre
hacia atrás: “¡Oh!, mucho mejor aún! En arrière : ” Oh ! c’est encor mieux !
"Señor, debo decirle dos palabras…” "Monsieur, j’ai deux mots à te dire "
Le arrojé el resto a su pecho - Je lui jetai le reste au sein
en un beso que le hizo reír, Dans un baiser, qui la fit rire
una gradable sonrisa que quería mucho… D’un bon rire qui voulait bien…
Ella estaba tan desnuda... Elle était fort déshabillée
y los altos árboles indiscretos Et de grands arbres indiscrets
a los cristales tendían sus ramas Aux vitres jetaient leur feuillée
con malicia, cerca, cerca. Malinement, tout près, tout près.

(Traducción propia)

Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal





No hay comentarios:

Publicar un comentario