"Beso I", de JUAN SEGUNDO (JOHANNES SECUNDUS) (HOLANDA, 1.511-1.536 d.n.e.)

Poema perteneciente al libro "LIBRO DE LOS BESOS", de fecha (póstuma)1541 d.n.e.

Juan Segundo (Iohannes Secundus)


BESO I BASIUM I
Cuando Venus a Ascanio a la muy elevada cumbre de Citera llevó Cum Venus Ascanium super alta Cythera tulisset,
dormido, lo puso sobre un lecho de tiernas violetas       sopitum teneris imposuit violis,
y de blancas rosas que al derredor albarum nimbos circumfuditque rosarum,
esparcían suave olor e inmenso rocío por aquel lugar.       et totum liquido sparsit odore locum:
Allí entonces la vieja llama de su Adonis se le renueva mox veteres animo revocavit Adonidis ignes,
y el ardor mal extinguido recorre por sus huesos.       notus et irrepsit ima per ossa calor.
¡Oh, cuantas veces quiso estrechar el cuello del nieto! O, quoties voluit circumdare colla nepotis!
¡Oh, cuántas dijo: "Tal era Adonis"       O, quoties, 'Talis,' dixit, 'Adonis erat'!
Mas,  como la plácida quietud del niño temía turbar, Sed placidam pueri metuens turbare quietem
estampó en las vecinas rosas mil besos.       fixit vicinis basia mille rosis.
He aquí que éstas sus cálices despliegan,  al aura lenta Ecce calent illae, cupidaeque per ora Diones
que la amante Dione por su boca susurrante espira.       aura susurranti flamine lenta subit.
Cuantas rosas tocaba, tantos besos nacían de repente Quotque rosas tetigit, tot basia nata repente
y tornaban el placer multiplicado a la diosa.       gaudia reddebant multiplicata deae.
Mas la diosa, por sus blancos cisnes llevada en raudo vuelo, de la tierra al cielo At Cytherea, natans niveis per nubila cycnis,
se eleva, y el globo inmensurable penetra.       ingentis terrae coepit obire globum.
Cual nuevo Triptolemo, la fecunda semilla de los besos Triptolemique modo, fecundis oscula glebis
esparce, y una voz nunca oída por tres veces resuena.       sparsit, et ignotos ter dedit ore sonos.
De aquí nació la feliz cosecha para el triste mortal, Inde seges felix nata est mortalibus aegris,
de aquí el bálsamo suave que es medicina de mis penas.       inde medela meis unica nata malis.
Yo os saludo, eternamente, besos húmedos,  que de esta mísera llama  Salvete aeternum, miserae moderamina flammae,
sois refrigerio, que nacisteis de las rosas.       Humida de gelidis Basia nata rosis.
Yo soy vuestro cantor. De vuestros honores En ego sum, vestri quo Vate canentur honores,
las notas de mi lira cantarán, en cuanto sea célebre la doble cima del monte  Helicón       nota Medusaei dum iuga montis erunt,
y en tanto que de la memoria de Eneas y su amada estirpe  et memor Aeneadum, stirpisque disertus amatae,
se goce Amor y se explique en su idioma.       mollia Romulidum verba loquetur Amor.


N.B.: traducción propia del latín.
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Volver a la página principal





Comentarios