"El mejor momento del amor", de SULLY PRUDHOMME (seud. de RENÉ FRANÇOIS ARMAND PRUDHOMME) (Francia, 1839-1907, d.n.e.)



Le meilleur moment des amours
N'est pas quand on a dit : «Je t'aime.»
Il est dans le silence même
À demi rompu tous les jours;
El mejor momento del amor
no es aquel en que se dice: «Te amo».
Se halla en el silencio mismo
a punto de ser roto todos los días;

Il est dans les intelligences
Promptes et furtives des cœurs;
Il est dans les feintes rigueurs
Et les secrètes indulgences;
Está en la comprensión
rápida y furtiva de los corazones.
Está en los fingidos rigores
y en las secretas indulgencias.

Il est dans le frisson du bras
Où se pose la main qui tremble,
Dans la page qu'on tourne ensemble
Et que pourtant on ne lit pas.
Está en el estremecimiento del brazo
donde se apoya la mano que tiembla,
en la página que volvemos juntos,
y que ninguno de los dos leemos.

Heure unique où la bouche close
Par sa pudeur seule en dit tant;
Où le cœur s'ouvre en éclatant
Tout bas, comme un bouton de rose;
Momento único, en que la boca cerrada
por su solo pudor, dice tantas cosas
;
en que el corazón se abre estallando,
quedamente, como un botón de rosa;

Où le parfum seul des cheveux
Parait une faveur conquise!
Heure de la tendresse exquise
Où les respects sont des aveux.
En que el solo perfume de los cabellos
parece un favor conquistado.
Momento de la exquisita ternura,
en que el respeto es una confesión.

[Traducción de Raúl Amores Pérez]


Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.

Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal





Comentarios