viernes, 7 de septiembre de 2018

"Tanto soñé contigo", de ROBERT DESNOS (FRANCIA, 1900-1945)

span face="Verdana, sans-serif" style="color: blue; font-size: large;">Poema perteneciente al libro "Cuerpos y bienes", de fecha 1930  d.n.e.



Tanto he soñado contigo que pierdes tu realidad.

¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo viviente
y besar sobre esa boca el nacimiento
de la voz que me es querida?

Tanto he soñado contigo que mis brazos habituados estrechando tu sombra
a cruzarse sobre mi pecho, ya no podrían adaptarse
al contorno de tu cuerpo, quizá.

Y frente a la apariencia real de lo que me obsesiona
y me gobierna desde hace días y años,
me transformaré en sombra, sin duda.

Oh balances sentimentales.

Tanto he soñado contigo que no hay más tiempo, sin duda, que mi despertar.
Duermo de pie, con el cuerpo expuesto a todas las apariencias de la vida
y del amor y de ti, la única que cuenta hoy para mí,
podría menos tocar tu frente y tus labios que los primeros labios
y la primera frente que venga.

Tanto he soñado contigo, tanto caminé, hablé, me acosté con tu fantasma
que ya no me queda sino ser, y, por tanto,
ser fantasma entre los fantasmas, y cien veces más sombra
que la sombra que siempre se pasea y paseará alegremente
por el cuadrante solar de tu vida.

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.

Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche la naissance
de la voix qui m’est chère?

J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.

Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
et me gouverne depuis des jours et des années
je deviendrais une ombre sans doute.

Ô balances sentimentales.

J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie
et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.

J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,
qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.

[Tradución de Raúl Amores Pérez].





Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.

Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal





No hay comentarios:

Publicar un comentario