Mostrando entradas con la etiqueta Artaud Rimbaud. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Artaud Rimbaud. Mostrar todas las entradas

martes, 20 de septiembre de 2016

"Sueño para el invierno", JEAN NICÒLAS ARTAUD RIMBAUD (FRANCIA, 1854-1891 d.n.e.)

A ella...

En invierno viajaremos en un vagón de tren rosa
con cojines azules.
Seremos felices. Un nido de besos locos reposa
en cada rincón blando.

Cerrarás tus ojos para no ver, por los cristales,
hacer muecas las sombras de la noche,
esos monstruos huidizos, turbas
de demonios negros y lobos negros.

Después, sentirás la mejilla arañada…
un beso muy pequeño como una alocada araña,
te correrá por el cuello…

Y tú me dirás:«¡búscala!», reclinando tu cabeza,
-y tardaremos mucho en encontrar ese bicho...
-Que viaja demasiado...

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir,par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...

Et tu me diras : " Cherche ! " en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
- Qui voyage beaucoup...


[Traducción de Raúl Amores Pérez].

Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.

Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal





miércoles, 28 de mayo de 2014

"Prmera velada", de JEAN NICÒLAS ARTAUD RIMBAUD (FRANCIA, 1854-1891 d.n.e.)

Poema perteneciente al libro "Poesías de 1869-1871", de 1870 d.n.e.
Artaud Rimbaud


Ella estaba tan desnuda... Elle était fort déshabillée
y los altos árboles indiscretos Et de grands arbres indiscrets
a los cristales tendían sus ramas Aux vitres jetaient leur feuillée
con malicia, cerca, cerca. Malinement, tout près, tout près.
Sentada en mi sillón, Assise sur ma grande chaise,
semidesnuda, ella juntaba las manos. Mi-nue, elle joignait les mains.
Y en el suelo, se estremecían de gusto Sur le plancher frissonnaient d’aise
sus piececitos tan finos, tan finos. Ses petits pieds si fins, si fins.
Vi, del color de la cera, - Je regardai, couleur de cire,
un pequeño rayo montaraz Un petit rayon buissonnier
mariposear en su sonrisa Papillonner dans son sourire
y sobre su pecho -como mosca en el rosal. Et sur son sein, – mouche au rosier.
Besé sus finos tobillos. - Je baisai ses fines chevilles.
Tenía una dulce risa brutal, Elle eut un doux rire brutal
que se desgranaba en claros trinos, Qui s’égrenait en claires trilles,
una graciosa risa de cristal! Un joli rire de cristal.
Los pequeños pies bajo el camisón Les petits pieds sous la chemise
se escondieron: “¡Estáte quieto!” Se sauvèrent : ” Veux-tu finir ! “
¡El primer atrevimiento - La première audace permise,
la risa fingió castigar! Le rire feignait de punir !
Pobres, palpitantes en mis labios, - Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
besé suavemente sus ojos: Je baisai doucement ses yeux :
ella reclinó su cabeza delicada - Elle jeta sa tête mièvre
hacia atrás: “¡Oh!, mucho mejor aún! En arrière : ” Oh ! c’est encor mieux !
"Señor, debo decirle dos palabras…” "Monsieur, j’ai deux mots à te dire "
Le arrojé el resto a su pecho - Je lui jetai le reste au sein
en un beso que le hizo reír, Dans un baiser, qui la fit rire
una gradable sonrisa que quería mucho… D’un bon rire qui voulait bien…
Ella estaba tan desnuda... Elle était fort déshabillée
y los altos árboles indiscretos Et de grands arbres indiscrets
a los cristales tendían sus ramas Aux vitres jetaient leur feuillée
con malicia, cerca, cerca. Malinement, tout près, tout près.

(Traducción propia)

Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal