![]() |
| Artaud Rimbaud |
| Ella estaba tan desnuda... | Elle était fort déshabillée | |
| y los altos árboles indiscretos | Et de grands arbres indiscrets | |
| a los cristales tendían sus ramas | Aux vitres jetaient leur feuillée | |
| con malicia, cerca, cerca. | Malinement, tout près, tout près. | |
| Sentada en mi sillón, | Assise sur ma grande chaise, | |
| semidesnuda, ella juntaba las manos. | Mi-nue, elle joignait les mains. | |
| Y en el suelo, se estremecían de gusto | Sur le plancher frissonnaient d’aise | |
| sus piececitos tan finos, tan finos. | Ses petits pieds si fins, si fins. | |
| Vi, del color de la cera, | - Je regardai, couleur de cire, | |
| un pequeño rayo montaraz | Un petit rayon buissonnier | |
| mariposear en su sonrisa | Papillonner dans son sourire | |
| y sobre su pecho -como mosca en el rosal. | Et sur son sein, – mouche au rosier. | |
| Besé sus finos tobillos. | - Je baisai ses fines chevilles. | |
| Tenía una dulce risa brutal, | Elle eut un doux rire brutal | |
| que se desgranaba en claros trinos, | Qui s’égrenait en claires trilles, | |
| una graciosa risa de cristal! | Un joli rire de cristal. | |
| Los pequeños pies bajo el camisón | Les petits pieds sous la chemise | |
| se escondieron: “¡Estáte quieto!” | Se sauvèrent : ” Veux-tu finir ! “ | |
| ¡El primer atrevimiento | - La première audace permise, | |
| la risa fingió castigar! | Le rire feignait de punir ! | |
| Pobres, palpitantes en mis labios, | - Pauvrets palpitants sous ma lèvre, | |
| besé suavemente sus ojos: | Je baisai doucement ses yeux : | |
| ella reclinó su cabeza delicada | - Elle jeta sa tête mièvre | |
| hacia atrás: “¡Oh!, mucho mejor aún! | En arrière : ” Oh ! c’est encor mieux ! | |
| "Señor, debo decirle dos palabras…” | "Monsieur, j’ai deux mots à te dire " | |
| Le arrojé el resto a su pecho | - Je lui jetai le reste au sein | |
| en un beso que le hizo reír, | Dans un baiser, qui la fit rire | |
| una gradable sonrisa que quería mucho… | D’un bon rire qui voulait bien… | |
| Ella estaba tan desnuda... | Elle était fort déshabillée | |
| y los altos árboles indiscretos | Et de grands arbres indiscrets | |
| a los cristales tendían sus ramas | Aux vitres jetaient leur feuillée | |
| con malicia, cerca, cerca. | Malinement, tout près, tout près. | |
(Traducción propia)
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Enlace recomendado:


No hay comentarios:
Publicar un comentario