Poema perteneciente al libro "Sonetos", de fecha 1555 d.n.e.
Bésame
una vez más, vuelve a besarme
|
Baise m’encor, rebaise moy et baise:
|
|
y bésame, dame uno de tus besos más sabrosos, | Donne m’en un de tes plus savoureus, | |
dame uno de los más cariñosos | Donne m’en un de tes plus amoureus: | |
y yo te devolveré cuatro ardiente como brasas. | Je t’en rendray quatre plus chaus que braise | |
Ah, ¿te quejas? Ven que calmaré ese mal | Las, te plains-tu? ça que ce doux mal j’apaise, | |
dándote otros diez muy dulces. | En t’en donnant dix autres doucereus. | |
Así, mezclados nuestros besos, tan felices | Ainsi meslans nos baisers tant heureus | |
gocemos uno de otro a nuestro gusto. | Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise. | |
Así tendremos ambos doble vida. | Lors double vie à chacun en suivra. | |
Cada uno de nosotros vivirá en sí y en el otro. | Chacun en soy et son ami vivra. | |
Permíteme, amor mío, que piense alguna locura, | Permets m’Amour penser quelque folie: | |
Me siento siempre mal viviendo juiciosamente | Tousjours suis mal, vivant discrettement | |
y no me puedo sentir satisfecha | Et ne me puis donner contentement, | |
si no salgo alguna vez de mí misma. | Si hors de moy ne fay quelque saillie. |
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario