¡Oh, feliz de mí! ¡Oh noche para mí resplandeciente! | O me felicem! o nox mihi candida! et o tu |
Y ¡oh tálamo, dichoso a causa de mis placeres! | lectule deliciis facte beate meis! |
¡Cuántas palabras nos contamos a la luz de la lámpara | quam multa apposita narramus verba lucerna, |
y cuánta lucha hubo cuando fue quitada la luz! | quantaque sublato lumine rixa fuit! |
Ya luchaba contra mí con sus pechos desnudos, | nam modo nudatis mecum est luctata papillis, |
ya se demoraba cubriéndose con la túnica. | interdum tunica duxit operta moram. |
Ella abrió con su boca mis ojos que se cerraban de sueño | illa meos somno lapsos patefecit ocellos |
y dijo: «¿Así yaces, perezoso?». | ore suo et dixit 'Sicine, lente, iaces?' |
¡Qué variados abrazos cambiaron nuestros brazos! ¡Y cuánto | quam vario amplexu mutamus bracchia! quantum |
se demoraron mis besos en tus labios! | oscula sunt labris nostra morata tuis! |
No sirve arruinar el acto del amor haciéndolo a ciegas; | non iuvat in caeco Venerem corrumpere motu: |
por si no lo sabes, en el amor los ojos son los guías. | si nescis, oculi sunt in amore duces. |
El mismo Paris, se cuenta, se rindió por la espartana desnuda | ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena, |
cuando ésta se erguía del lecho de Menelao; | cum Menelaeo surgeret e thalamo; |
se dice también que, sin ropas, Endimión cautivó a la hermana de Febo | nudus et Endymion Phoebi cepisse sororem |
y que yació con la diosa desnuda. | dicitur et nudae concubuisse deae. |
Pero si persistiendo en tu ánimo te acuestas vestida, | quod si pertendens animo vestita cubaris, |
una vez desgarrado tu ropaje, tendrás que soportar mis manos: | scissa veste meas experiere manus: |
inclusive más, pues si la pasión me lleva más lejos, | quin etiam, si me ulterius provexerit ira, |
mostrarás a la madre los brazos golpeados. | ostendes matri bracchia laesa tuae. |
Los pechos caídos aún no te impiden jugar: | necdum inclinatae prohibent te ludere mammae: |
que de eso alguna se cuide si le avergüenza haber dado a luz. | viderit haec, si quam iam peperisse pudet. |
Mientras nos lo permitan los hados, saciemos los ojos con amor: | dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore: |
ya una larga noche viene para ti y el día no ha de volver. | nox tibi longa venit, nec reditura dies. |
¡Y ojalá que, adheridos de este modo, quieras que nos encadenemos | atque utinam haerentis sic nos vincire catena |
de manera que ningún día nunca nos separe! | velles, ut numquam solveret ulla dies! |
Te sirvan de ejemplo las palomas enlazadas en el amor, | exemplo iunctae tibi sint in amore columbae, |
el macho y la hembra en total connubio. | masculus et totum femina coniugium. |
Se equivoca aquel que busca la extinción de un loco amor; | errat, qui finem vesani quaerit amoris: |
el verdadero amor no conoce límite alguno. | verus amor nullum novit habere modum. |
Antes burlará la tierra con falso fruto a quienes aran | terra prius falso partu deludet arantis, |
y más rápidamente el Sol agitará sus negros caballos | et citius nigros Sol agitabit equos, |
y los ríos comenzarán a llevar aguas a su naciente | fluminaque ad caput incipient revocare liquores, |
y el pez estará árido en seco abismo, | aridus et sicco gurgite piscis erit, |
que pueda referir a otra mis angustias; | quam possim nostros alio transferre dolores: |
seré de ésta mientras viva; de ésta, muerto. | huius ero vivus, mortuus huius ero. |
Mas si quisiera concederme tales noches consigo, | quod mihi secum talis concedere noctes |
inclusive un año de vida me sería largo; | illa velit, vitae longus et annus erit. |
si ésta me concediera muchas, en ellas me haría inmortal: | si dabit haec multas, fiam immortalis in illis: |
en una sola noche, cualquiera puede ser un dios. | nocte una quivis vel deus esse potest. |
Si todos ambicionaran correr semejante vida | qualem si cuncti cuperent decurrere vitam |
y yacer con los miembros pesados a causa del mucho vino, | et pressi multo membra iacerc mero, |
no existiría el hierro cruel, ni la nave de guerra, | non ferrum crudele ncque esset bellica navis, |
ni el mar de Accio agitaría nuestros huesos, | nec nostra Actiacum verteret ossa mare, |
ni Roma, tantas veces conmovida entorno por sus propios triunfos, | nec totiens propriis circum oppugnata triumphis |
estaría cansada, en señal de duelo, de soltar sus cabellos. | lassa foret crinis solere Roma suos. |
Estas cosas, por cierto, podrán alabar con razón quienes nos sigan: | haec certe merito poterunt laudare minores: |
nuestros combates no dañaron a ninguna deidad. | laeserunt nullos pocula nostra deos. |
¡Tú, ahora, mientras haya luz, no dejes el fruto de la vida! | tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae! |
Aunque dieras todos los besos, darías pocos. | omnia si dederis oscula, pauca dabis. |
Y así se han desprendido de las marchitas corolas los pétalos | ac veluti folia arentis liquere corollas, |
que, esparcidos por todas partes, ves nadar en las copas, | quae passim calathis strata natare vides, |
así a nosotros que amantes hoy aguardamos lo más grande, | sic nobis, qui nunc magnum spiramus amantes, |
quizá el día de mañana pondrá fin a nuestras vidas. | forsitan includet crastina fata dies. |
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Enlace recomendado:
No hay comentarios:
Publicar un comentario