Poema perteneciente al libro "LIBRO DE LOS BESOS", de fecha (póstuma)1541 d.n.e.
N.B.: traducción propia del latín.
Juan Segundo (Iohannes Secundus) |
BESO I | BASIUM I | |
Cuando Venus a Ascanio a la muy elevada cumbre de Citera llevó | Cum Venus Ascanium super alta Cythera tulisset, | |
dormido, lo puso sobre un lecho de tiernas violetas | sopitum teneris imposuit violis, | |
y de blancas rosas que al derredor | albarum nimbos circumfuditque rosarum, | |
esparcían suave olor e inmenso rocío por aquel lugar. | et totum liquido sparsit odore locum: | |
Allí entonces la vieja llama de su Adonis se le renueva | mox veteres animo revocavit Adonidis ignes, | |
y el ardor mal extinguido recorre por sus huesos. | notus et irrepsit ima per ossa calor. | |
¡Oh, cuantas veces quiso estrechar el cuello del nieto! | O, quoties voluit circumdare colla nepotis! | |
¡Oh, cuántas dijo: "Tal era Adonis" | O, quoties, 'Talis,' dixit, 'Adonis erat'! | |
Mas, como la plácida quietud del niño temía turbar, | Sed placidam pueri metuens turbare quietem | |
estampó en las vecinas rosas mil besos. | fixit vicinis basia mille rosis. | |
He aquí que éstas sus cálices despliegan, al aura lenta | Ecce calent illae, cupidaeque per ora Diones | |
que la amante Dione por su boca susurrante espira. | aura susurranti flamine lenta subit. | |
Cuantas rosas tocaba, tantos besos nacían de repente | Quotque rosas tetigit, tot basia nata repente | |
y tornaban el placer multiplicado a la diosa. | gaudia reddebant multiplicata deae. | |
Mas la diosa, por sus blancos cisnes llevada en raudo vuelo, de la tierra al cielo | At Cytherea, natans niveis per nubila cycnis, | |
se eleva, y el globo inmensurable penetra. | ingentis terrae coepit obire globum. | |
Cual nuevo Triptolemo, la fecunda semilla de los besos | Triptolemique modo, fecundis oscula glebis | |
esparce, y una voz nunca oída por tres veces resuena. | sparsit, et ignotos ter dedit ore sonos. | |
De aquí nació la feliz cosecha para el triste mortal, | Inde seges felix nata est mortalibus aegris, | |
de aquí el bálsamo suave que es medicina de mis penas. | inde medela meis unica nata malis. | |
Yo os saludo, eternamente, besos húmedos, que de esta mísera llama | Salvete aeternum, miserae moderamina flammae, | |
sois refrigerio, que nacisteis de las rosas. | Humida de gelidis Basia nata rosis. | |
Yo soy vuestro cantor. De vuestros honores | En ego sum, vestri quo Vate canentur honores, | |
las notas de mi lira cantarán, en cuanto sea célebre la doble cima del monte Helicón | nota Medusaei dum iuga montis erunt, | |
y en tanto que de la memoria de Eneas y su amada estirpe | et memor Aeneadum, stirpisque disertus amatae, | |
se goce Amor y se explique en su idioma. | mollia Romulidum verba loquetur Amor. |
N.B.: traducción propia del latín.
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
Enlaces recomendados:
http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/Secundus.HTML
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7417/1/ALE_03_14.pdf
http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/1839/b1515225x.pdf?sequence=1
http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/Secundus.HTML
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/7417/1/ALE_03_14.pdf
http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/1839/b1515225x.pdf?sequence=1
No hay comentarios:
Publicar un comentario