Tus pasos, niños de mi silencio
santamente, lentamente colocados,
hacia la cama de mi vigilancia
vienen mudos y congelados.
santamente, lentamente colocados,
hacia la cama de mi vigilancia
vienen mudos y congelados.
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Nadie puro, sombra divina,
¡Qué dulces son tus pasos retenidos!
oh Dioses...! ¡Todos los dones que adivino
que llegan a mí en esos pies desnudos!.
¡Qué dulces son tus pasos retenidos!
oh Dioses...! ¡Todos los dones que adivino
que llegan a mí en esos pies desnudos!.
Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux…! tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux…! tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tus labios avanzados
preparas para apaciguarlo
al habitante de mis pensamientos,
la comida de un beso.
preparas para apaciguarlo
al habitante de mis pensamientos,
la comida de un beso.
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
A l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
Tu prépares pour l’apaiser,
A l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
No espera este acto tierno,
dulzura de ser y no ser,
pues he vivido esperándote,
y mi corazón no era más que tus pasos.
(Traducción literal propia)
dulzura de ser y no ser,
pues he vivido esperándote,
y mi corazón no era más que tus pasos.
(Traducción literal propia)
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario