Je préfère au "Constance", à l’opium, au "Nuits",
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
(Traducción de Raúl Amores Pérez)
prefiero antes que el Constance, el opio, el Nuits
Por esos dos grandes ojos negros, tragaluces de tu alma,
¡qué lástima!, y no puedo, Megera libertina,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine!
con perfume mezclado de almizcle y habano,
obra de algún brujo negro (obis), el Fausto de la sabana,
hechicera con el costado de ébano, hija de las negras medias noches,
el licor de tu boca donde el amor se pavonea;
cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
tus ojos son la cisterna donde beben mis hastíos.
¡oh demonio sin piedad,! sirveme menos llamas;
no soy la Estigia para abrazarte nueve veces,
para detener tu coraje y que te des por vencida,
en el infierno de tu cama convertirme en Proserpina.
Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario