jueves, 25 de julio de 2019

"Sed non satiata", de CHARLES PIERRE BAUDELAIRE (Francia, 1821-1867 d.n.e.)

Poema XXVI perteneciente al libro "Las flores del mal", de fecha 1868  d.n.e.



Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au "Constance", à l’opium, au "Nuits",
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine!

(Traducción de Raúl Amores Pérez)

Extraña Diosa, morena como las noches,
con perfume mezclado de almizcle y habano,
obra de algún brujo negro (obis), el Fausto de la sabana,
hechicera con el costado de ébano, hija de las negras medias noches,

prefiero antes que el Constance, el opio, el Nuits
el licor de tu boca donde el amor se pavonea;

cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
tus ojos son la cisterna donde beben mis hastíos.

Por esos dos grandes ojos negros, tragaluces de tu alma,
¡oh demonio sin piedad,! sirveme menos llamas;
no soy la Estigia para abrazarte nueve veces,

¡qué lástima!, y no puedo, Megera libertina,
para detener tu coraje y que te des por vencida,
en el infierno de tu cama convertirme en Proserpina.



Leer más poemas de este autor en el blog BESOS.

Enlace recomendado:
 
Volver a la página principal





No hay comentarios:

Publicar un comentario