¡Oh,
feliz de mí! ¡Oh noche para mí resplandeciente! |
O me felicem! o nox mihi
candida! et o tu |
Y ¡oh
tálamo, dichoso a causa de mis placeres! |
lectule
deliciis facte beate meis! |
¡Cuántas
palabras nos contamos a la luz de la lámpara |
quam multa apposita narramus
verba lucerna, |
y cuánta
lucha hubo cuando fue quitada la luz! |
quantaque
sublato lumine rixa fuit! |
Ya
luchaba contra mí con sus pechos desnudos, |
nam modo nudatis mecum est
luctata papillis, |
ya se
demoraba cubriéndose con la túnica. |
interdum
tunica duxit operta moram. |
Ella
abrió con su boca mis ojos que se cerraban de sueño |
illa meos somno lapsos patefecit
ocellos |
y dijo:
«¿Así yaces, perezoso?». |
ore suo
et dixit 'Sicine, lente, iaces?' |
¡Qué
variados abrazos cambiaron nuestros brazos! ¡Y cuánto |
quam vario amplexu mutamus
bracchia! quantum |
se
demoraron mis besos en tus
labios! |
oscula
sunt labris nostra morata tuis! |
No sirve
arruinar el acto del amor haciéndolo a ciegas; |
non iuvat in caeco Venerem
corrumpere motu: |
por si
no lo sabes, en el amor los ojos son los guías. |
si
nescis, oculi sunt in amore duces. |
El mismo
Paris, se cuenta, se rindió por la espartana desnuda |
ipse Paris nuda fertur periisse
Lacaena, |
cuando
ésta se erguía del lecho de Menelao; |
cum
Menelaeo surgeret e thalamo; |
se dice
también que, sin ropas, Endimión cautivó a la hermana de Febo |
nudus et Endymion Phoebi cepisse
sororem |
y que
yació con la diosa desnuda. |
dicitur
et nudae concubuisse deae. |
Pero si
persistiendo en tu ánimo te acuestas vestida, |
quod si pertendens animo vestita
cubaris, |
una vez
desgarrado tu ropaje, tendrás que soportar mis manos: |
scissa
veste meas experiere manus: |
inclusive
más, pues si la pasión me lleva más lejos, |
quin etiam, si me ulterius
provexerit ira, |
mostrarás
a la madre los brazos golpeados. |
ostendes
matri bracchia laesa tuae. |
Los
pechos caídos aún no te impiden jugar: |
necdum inclinatae prohibent te
ludere mammae: |
que de
eso alguna se cuide si le avergüenza haber dado a luz. |
viderit
haec, si quam iam peperisse pudet. |
Mientras
nos lo permitan los hados, saciemos los ojos con amor: |
dum nos fata sinunt, oculos
satiemus amore: |
ya una
larga noche viene para ti y el día no ha de volver. |
nox tibi
longa venit, nec reditura dies. |
¡Y ojalá
que, adheridos de este modo, quieras que nos encadenemos |
atque utinam haerentis sic nos
vincire catena |
de
manera que ningún día nunca nos separe! |
velles,
ut numquam solveret ulla dies! |
Te
sirvan de ejemplo las palomas enlazadas en el amor, |
exemplo iunctae tibi sint in
amore columbae, |
el macho
y la hembra en total connubio. |
masculus
et totum femina coniugium. |
Se
equivoca aquel que busca la extinción de un loco amor; |
errat, qui finem vesani quaerit
amoris: |
el
verdadero amor no conoce límite alguno. |
verus
amor nullum novit habere modum. |
Antes
burlará la tierra con falso fruto a quienes aran |
terra prius falso partu deludet
arantis, |
y más
rápidamente el Sol agitará sus negros caballos |
et
citius nigros Sol agitabit equos, |
y los
ríos comenzarán a llevar aguas a su naciente |
fluminaque ad caput incipient
revocare liquores, |
y el pez
estará árido en seco abismo, |
aridus
et sicco gurgite piscis erit, |
que
pueda referir a otra mis angustias; |
quam possim nostros alio
transferre dolores: |
seré de
ésta mientras viva; de ésta, muerto. |
huius
ero vivus, mortuus huius ero. |
Mas si
quisiera concederme tales noches consigo, |
quod mihi secum talis concedere
noctes |
inclusive
un año de vida me sería largo; |
illa
velit, vitae longus et annus erit. |
si ésta
me concediera muchas, en ellas me haría inmortal: |
si dabit haec multas, fiam
immortalis in illis: |
en una
sola noche, cualquiera puede ser un dios. |
nocte
una quivis vel deus esse potest. |
Si todos
ambicionaran correr semejante vida |
qualem si cuncti cuperent
decurrere vitam |
y yacer
con los miembros pesados a causa del mucho vino, |
et
pressi multo membra iacerc mero, |
no
existiría el hierro cruel, ni la nave de guerra, |
non ferrum crudele ncque esset
bellica navis, |
ni el
mar de Accio agitaría nuestros huesos, |
nec
nostra Actiacum verteret ossa mare, |
ni Roma,
tantas veces conmovida entorno por sus propios triunfos, |
nec totiens propriis circum
oppugnata triumphis |
estaría
cansada, en señal de duelo, de soltar sus cabellos. |
lassa
foret crinis solere Roma suos. |
Estas
cosas, por cierto, podrán alabar con razón quienes nos sigan: |
haec certe merito poterunt
laudare minores: |
nuestros
combates no dañaron a ninguna deidad. |
laeserunt
nullos pocula nostra deos. |
¡Tú,
ahora, mientras haya luz, no dejes el fruto de la vida! |
tu modo, dum lucet, fructum ne
desere vitae! |
Aunque
dieras todos los besos, darías
pocos. |
omnia si
dederis oscula, pauca dabis. |
Y así se
han desprendido de las marchitas corolas los pétalos |
ac veluti folia arentis liquere
corollas, |
que,
esparcidos por todas partes, ves nadar en las copas, |
quae
passim calathis strata natare vides, |
así a
nosotros que amantes hoy aguardamos lo más grande, |
sic nobis, qui nunc magnum
spiramus amantes, |
quizá el
día de mañana pondrá fin a nuestras vidas. |
forsitan
includet crastina fata dies. |